と言おうとして固まった
面倒くさい って なんて言う?
調べてみると
「めんどうくさい」は直訳できない
辞書で調べると
「troublesom]とある
しかし調べると
[That problem is troublesome]
(その問題はとてもやっかいだ)
見たいな使われ方をするようで
少しかしこまった印象になるそうで
ネイティブは使わないそうだ
じゃ なんと言う?
「It's a bother] [It's a hassle]
と良く言うらしい。
でっ
めんどうくさかったの場合
「It was bother」「It was a hassle」
と言えば良い
実際に何かする事がめんどくさい時は
「It's too much hassle to + do」
で表現する
・It's too much hassle to do the cleaning
(掃除をするのがめんどくさい)
「めんどくさくて~しない」
の場合
「too lazy to + do」
・She's too lazy to do the cleaning
(彼女がまどうくさがって掃除をしない)
面倒くさいの英語表現集
あとチョット別の表現で
「A pain in the neck」
「A pain in the butt」
と言う表現も有る、実際
使用した所通じた
neck の場合少し年配者が使うみたい
butt は若者が使う見たい
にほんブログ村
オンライン英会話スクールランキング
0 件のコメント:
コメントを投稿